I believe...
Так мне снова нужна помощь знатоков английского. Поможете?
Фраза 1 "Я нуждаюсь в тебе так же как и ты во мне" - "I need you as well you in me"
Фраза 2 "О чем бы ты не думал, я всегда с тобой" ( Или что бы ты не думал) - "Of what you would not think, I always with you"
Так это будет или нет?
Фраза 1 "Я нуждаюсь в тебе так же как и ты во мне" - "I need you as well you in me"
Фраза 2 "О чем бы ты не думал, я всегда с тобой" ( Или что бы ты не думал) - "Of what you would not think, I always with you"
Так это будет или нет?
2 - No mater what you think, I'm always with you (или если значение поддержу тебя - support you)
Спасибо.
Во втором случаи именно с тобой/рядом, приду всегда.
I need you just like you need me. As well as - это "так же как, а также; заодно и" в значении "помимо всего прочего, а так же", а если "так же, как и" в значении "в той же степени, что и", то - just like.
Of what you would not think, I always with you"
It doesn't really matter what you think of (because) I'm always by (on) your side, если "я всегда рядом с тобой (на твоей стороне)". Как вариант - I'm always at your side, если в значении "быть рядом в трудную минуту" или "поддерживать кого-то".
С первым понятно.
А второе, слишком замудреное получается. Вот эта часть подходит - I'm always with you и думаю тут все верно.
А почему нельзя так написать No mater what you think ? Или может как-нибудь еще. Тут получается "не имеет значения, что ты думаешь".
Да смысл именно такой. Но here - это именно "здесь", разве нет?
Ну, во-первых, matter. А во-вторых, с "no matter" есть две разные конструкции, которые имеют разное значение: no matter — безразлично; всё равно, неважно, no matter what — несмотря ни на что; что бы ни было. И если написать No matter what you think, то получится очень кривая с точки зрения носителя языка фраза.
Тут получается "не имеет значения, что ты думаешь".
Там получается "не имеет значения (неважно, все равно и т.п.), о чем ты думаешь. To think of (about) - думать о чем-то.
Но here - это именно "здесь", разве нет?
Само по себе слово - да, но в выражении I'll always be here (there) for you оно не переводится.
А можно так написать?
No mater what you think of, I always be here for you
Или
It doesn't really matter what you think of, I always be here for you
Или
No mater what you think of, I'm always with you
Какой вариант будет правильнее и красивее?
It doesn't really matter what you think of I'll always be there for you - вот так правильнее и красивее.
Спасибо