I believe...
Опять прошу помощи с переводом, чтобы не ошибиться. Мне нужно правильно и красиво.
"Свободен не для того чтобы убегать, а для того чтобы остаться"
"Свободен не для того чтобы убегать, а для того чтобы остаться"
На английский конечно, я просто уже не в первый раз спрашиваю, не указала.
Я не знаю так уж хорошо англ грамматику, поэтому не гарантирую правильность... может спросишь у Маришы на фейсбуке или где там ее поймаешь. она может лучше поможет...)))
я могу только примерную картину представить!)
You are free not to running, but to staying.
Но это под красиво неподходит))
Спасибо большое. Подберу один из вариантов.