I believe...
Опять прошу помощи с переводом, чтобы не ошибиться. Мне нужно правильно и красиво.
"Свободен не для того чтобы убегать, а для того чтобы остаться"

@темы: вопросы

Комментарии
30.08.2010 в 21:14

Does this darkness have a name?
А это на какой язык то надо переводить? ))))))))
30.08.2010 в 21:17

I believe...
Funnyghost
На английский конечно, я просто уже не в первый раз спрашиваю, не указала.
30.08.2010 в 21:22

Does this darkness have a name?
ну а я прикинь хотела на русский перевести)))))) :lol::lol: думала что то с английского перевела, и надо подкорректировать))
Я не знаю так уж хорошо англ грамматику, поэтому не гарантирую правильность... может спросишь у Маришы на фейсбуке или где там ее поймаешь. она может лучше поможет...)))

я могу только примерную картину представить!)

You are free not to running, but to staying.


Но это под красиво неподходит))
30.08.2010 в 21:22

You're free not for running away but for staying there. Или - Your freedom (A freedom you have/You have a freedom) isn't for running away, it's for staying there. Выбирай, что больше нравится, но второй вариант более правилен.
30.08.2010 в 22:15

I believe...
Funnyghost , Sky Marley
Спасибо большое. Подберу один из вариантов.